LSATHacks
  • Explanations
  • Tutoring
  • Courses
  • Login
  • Cart
  • Explanations
  • Tutoring
  • Courses
  • Login
  • Cart
LSAT Explanations › Preptest 149 › Reading Comprehension › Question 5

LSAT 149 | Section 2 | Reading Comprehension: Q5

LSAT Preptest 149 explanations

RC Question 5 Explanation

DISCUSSION: This answer quotes a specific phrase, “transliterated terms”. To understand what the author means, we need to read the next line. In conjunction, the two terms say “Some [Chinese American words] are….transliterated….others are direct translations”.

So we have two different things: transliterated, and direct translation.

Dant-tang is an example of a transliteration. Dang-tang should be recognizable as sounding roughly like down-town. So, this seems like using English sounds to make a new Chinese word.

Meanwhile, gong-ngihn ngiht sounds nothing like labor day. Instead, the passage implies that “gong-ngign” means labor, and “ngiht” means day.

So, it sounds like “transliteration” means taking sounds from English and turning them into Chinese sounds. Whereas direct translation is taking existing Chinese words and having them match American word order.

___________

  1. CORRECT. See the analysis above. Dang-tang sounds a lot like down-town, and means the same thing.
  2. No. This answer refers to all new Chinese American terms. Transliterated terms are only part of the Chinese American terms that refer to local places, objects, etc. Other words in this category are direct translations. Gong-ngihn ngiht is a Chinese American word but it is not a transliteration.
  3. Not quite. Dang-tang clearly isn’t written the same as down-town.
     
    English, by contrast, is full of words written the same as they are in the original language. E.g. Restaurant is French, Schadenfreud is German, and they’re written that way in the original languages.
  4. This is the trap answer. Direct translation is different than transliteration: the passage directly contrasts transliteration and direct translation in the middle of paragraph 3. “dang-tang” is an example of a transliterated word: it shares sounds with English. “Gong-ngihn ngiht” is an example of a directly translated word: it takes the words for Labor and Day and uses the Chinese Words for labor and day directly.
     
    This concept might be easier to get in reverse. The german word for gloves is “Handshuhe”. If you transliterated it, you might get “Hendsheweh” or something, basically spelling the same sound in English. But if you used a direct translation, you’d call gloves “Hand shoes”. Because the German Word is literally Hand + Shoes.
  5. The author implies this isn’t true, as the end of paragraph 3 (after “hence”) says that Chinese American speakers share common vocabulary for local terms, and can understand each other. This implies the pronunciation is at least somewhat similar.
Previous Question
↑ Return to PT 149
Next Passage
Quick Jump PT Section Que

Hi, I'm Graeme Blake

I scored a 177 on the LSAT. I founded LSATHacks and created the LSAT Mastery Seminars to help students succeed.

I’ve personally written explanations for 5,000+ LSAT questions. If you find these explanations helpful, you'll definitely like our courses.

Join my email list for LSAT study tips and resources.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Free LSAT Email Course

My best LSAT tips, straight to your inbox

Increase Your Score

LSATHacks Courses Aiming For The 170S? See exactly how a top scorer thinks INCREASE YOUR SCORE
“The seminars teach you how to think like a high-scorer so that you can choose the correct answer quickly.” — Jay
“Not only did my score improve but I was able to approach LR with utter confidence” — Kacie L.

Resources

  • Articles
  • Blog
  • Free Email Course
  • LSAT Preptest Converter
  • Experimental Section Checker
  • LSAT Prep Books

About LSATHacks

  • About/Contact
  • Courses
  • Free Trial

Community

  • Discord
  • Social Media
  • Webinars
Disclaimer: Use of these explanations requires official LSAT preptests. LSAT is a registered trademark of LSAC.
LSAC does not review or endorse specific test preparation materials or services and has not reviewed this site.

© Copyright 2026 LSATHacks. All Rights Reserved. | Privacy | Terms